<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>viaLanguage</title>
	<atom:link href="http://www.vialanguage.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.vialanguage.com</link>
	<description>say what you mean...</description>
	<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 19:17:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation and Localization Best Practices</title>
		<link>http://www.vialanguage.com/translation-and-localization-best-practices/</link>
		<comments>http://www.vialanguage.com/translation-and-localization-best-practices/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 00:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Knowledge Center]]></category>

		<category><![CDATA[resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vialanguage.com/vl-2009/?p=571</guid>
		<description><![CDATA[

The viaLanguage Translation and Localization Resource Center is your single source for translation and localization best practices. You’ll find a range of resources that will not only help you put translation and localization into a clearer perspective, but will also help you see how to effectively translation and localization in your organization. Whether your need [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="announcement_post"><div class="wrapper">
<div class="wrapper-left">
<p>The viaLanguage Translation and Localization Resource Center is your single source for translation and localization best practices. You’ll find a range of resources that will not only help you put translation and localization into a clearer perspective, but will also help you see how to effectively translation and localization in your organization. Whether your need is related to globalizing your business or simply reaching limited-English proficient customers here in the US, the information you’ll find in the Resource Center will help.</p>
<p><strong><a href="http://www.vialanguage.com/content/resource_center/whitepapers/">Translation White Papers</a></strong><br />
viaLanguage periodically releases industry white papers that address topics of interest related to planning and delivering translation projects or overcoming the typical obstacles to effective translation and localization.</p>
<p><strong><a href="http://www.vialanguage.com/content/resource_center/case_study/">Translation Case Studies</a></strong><br />
See how viaLanguage has helped clients in your industry meet specific translation and localization challenges.</p>
<p><strong><a href="http://www.vialanguage.com/content/resource_center/webinars/">Translation Best Practice Webinars</a></strong><br />
See industry experts as well as translation and localization best practices in action, by viewing topical webinars right from the comfort of your desktop</p>
<p><strong><a href="http://www.vialanguage.com/content/resource_center/resources_translation_articles/">Translation Articles</a></strong><br />
Educate yourself on the finer points of translation and locaization with this extensive set of how-to articles and step-by-step guides.</p>
<p><strong><a href="http://www.vialanguage.com/content/resource_center/language_guides/">Language Overviews </a></strong><br />
Keep up-to-date on a variety of languages, their backgrounds and unique characteristics with these informative language briefs.</div>
</div>
<p><script type="text/javascript"><!--
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www.");
document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
// --></script><br />
<script type="text/javascript"><!--
try {
var pageTracker = _gat._getTracker("UA-425907-1");
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}
// --></script></p>
</div>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.vialanguage.com/vialanguage-case-studies/" title="viaLanguage Case Studies (03|27|2009)">viaLanguage Case Studies</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.vialanguage.com/vialanguage-language-guides/" title="The Spanish Language (03|27|2009)">The Spanish Language</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.vialanguage.com/the-russian-language/" title="The Russian Language (03|28|2009)">The Russian Language</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.vialanguage.com/the-german-language/" title="The German Language (03|28|2009)">The German Language</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.vialanguage.com/the-french-language/" title="The French Language (03|28|2009)">The French Language</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vialanguage.com/translation-and-localization-best-practices/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Language translation services speed compliance and time-to-market</title>
		<link>http://www.vialanguage.com/language-translation-services-speed-compliance-and-time-to-market/</link>
		<comments>http://www.vialanguage.com/language-translation-services-speed-compliance-and-time-to-market/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 08:22:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Pharmaceutical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vialanguage.com/vl-2009/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[Language translation services speed compliance and time-to-market]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="announcement_post"><p>Thanks to ever expanding regulatory requirements handed down by the U.S. Food and Drug Administration (FDA), the European Medicines Agency (EMEA), and Japan&#8217;s Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW), pharmaceutical companies are finding it increasingly difficult to pursue and compete in developing global markets. The EMEA alone requires labeling documents to be completed in 23 languages.</p>
<p>Challenges include revising production processes, satisfying evolving product labeling and instructions regulations, meeting industry standards and complying with new formatting requirements such as the FDA&#8217;s 21 CFR Part II governing electronic records and Structured Product Labeling (SPL), requiring labeling in XML format.</p>
<p>Companies must also contend with a broad range of language translation requirements.</p>
<p><strong>The tools for effective pharmaceutical language translation</strong></p>
<p>viaLanguage employs a unique <a href="/index.php/ols">Online Language System (OLS)</a> , its signature <a href="/index.php/content/quality_methodology">Four-Phase Methodology</a> and a host of complementary translation services to help you achieve smoother, quicker language translation and get to market faster. viaLanguage translation services include:</p>
<ul>
<li>Language translation of printed and electronic pharmaceutical documentation to help ensure compliance, while minimizing risk</li>
<li>Language translation of training and product materials to promote proper product use, expedite training cycles and boost sales</li>
<li>Translation memory to enable you to reuse content across drug-related documents and projects, saving you time and expense</li>
<li>viaLanguage also offers cultural adaptation, localization of your Web site and software, and internationalization services. Improvements of this kind to your language translation process can speed time-to-market, strengthen your competitive edge and boost your bottom line.</li>
</ul>
<p><a href="/index.php/contact-us">Contact us</a> for a free pharmaceutical language translation quote.</p>
<p class="divider">
<h4 class="orange">BASF Testimonial</h4>
<p>“As the translation service department for BASF, we often require the assistance of external colleagues. As a rule, our projects are terminologically difficult, urgent and confidential representing various domains of applied chemistry, including the manufacture of raw materials for the pharmaceutical industry. We work with viaLanguage because of their secure, ‘round the clock electronic ordering system, impressive number of languages and high quality translations customized to our technological needs.”</p>
<p><script type="text/javascript">
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www.");
document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
</script><br />
<script type="text/javascript">
try {
var pageTracker = _gat._getTracker("UA-425907-1");
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}</script></p>
</div>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No related posts.</li>
	</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vialanguage.com/language-translation-services-speed-compliance-and-time-to-market/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Healthcare translation that ensures compliance and healthcare access</title>
		<link>http://www.vialanguage.com/healthcare_lifesciences/</link>
		<comments>http://www.vialanguage.com/healthcare_lifesciences/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 10:04:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Healthcare and Medical Translation]]></category>

		<category><![CDATA[feature2]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vialanguage.com/vl-2009/?p=281</guid>
		<description><![CDATA[The number of Americans who speak a language other than English at home is growing every day.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="announcement_post"><p>The number of Americans who speak a language other than English at home is growing every day. As healthcare professionals, you understand all too well the challenges this poses to ensuring equal access to all, a situation made all the more difficult by a changing regulatory landscape and shrinking budgets.</p>
<p>Meanwhile, markets for medical devices, pharmaceuticals, biotechnology and other healthcare-related products grow ever more global in scope. Increasingly complex approval processes, regulatory mandates, industry standards, and language and documentation requirements can all dramatically impact your ability to compete.</p>
<p><strong>Medical translation that gets it right the first time</strong></p>
<p>At viaLanguage, we believe success starts with ensuring that you always “say what you mean.” By partnering with our healthcare translation clients, we are able to provide medical translation services, both print and Web, customized to meet the unique demands of your audience, be it a local Limited English Proficiency (LEP) community or a burgeoning international market.</p>
<p>Our experienced healthcare translation project managers, localization engineers, and medical translators employ our <a href="/index.php/content/services/quality_methodology/">Four-Phase Methodology</a> to effect language translation projects that are accurate, culturally appropriate, at the proper literacy level, on time and on budget.</p>
<p>And because we know healthcare translation, we also ensure that your materials are always compliant with federal and state legislation, established industry standards and all regulatory requirements.</p>
<p><a href="/index.php/contact-us">Contact us for a free healthcare translation quote.</a></p>
<p><script type="text/javascript"><!--
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www.");
document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
// --></script><br />
<script type="text/javascript"><!--
try {
var pageTracker = _gat._getTracker("UA-425907-1");
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}
// --></script></p>
</div>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No related posts.</li>
	</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vialanguage.com/healthcare_lifesciences/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Extending your marketing reach with effective language translation</title>
		<link>http://www.vialanguage.com/high-tech-marketing-consumer-language-services/</link>
		<comments>http://www.vialanguage.com/high-tech-marketing-consumer-language-services/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 10:02:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Hi-tech, Marketing & Consumer]]></category>

		<category><![CDATA[feature1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vialanguage.com/vl-2009/?p=278</guid>
		<description><![CDATA[To compete and succeed in today’s global economy, your customers have to be able to clearly and effectively communicate with customers around the world, as well as suppliers, vendors, supply chain and distribution channel partners, and a host of others.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="announcement_post"><p>To compete and succeed in today’s global economy, your customers have to be able to clearly and effectively communicate with customers around the world, as well as suppliers, vendors, supply chain and distribution channel partners, and a host of others.</p>
<p>But truly effective communication involves more than just language translation. In the same way that your brand is more than just a logo, your message is more than just a collection of words. Respecting the culture, context, and channel of each audience is equally critical to ensuring the subtleties of your message are captured for every audience.</p>
<p><strong>An experienced language translation partner</strong><br />
viaLanguage lowers the language translation and cultural barriers to enable you to speed time-to-market and do business with any market anywhere in the world. Our experienced translation services staff works with more than 50 languages, and has a record of helping large and small companies compete in today’s fast-paced global business environment.</p>
<p>You customize your business to meet the needs of your customers. Using our unique <a href="/index.php/content/ols">Online Language System (OLS)</a>, <a href="/index.php/services/quality_methodology/">Four-Phase Methodology</a> and <a href="/index.php/services/">suite of complementary translation services</a>, we customize our translation solution to meet yours.</p>
<p>Learn more about our <a href="/index.php/content/industries/hitech_marketing_consumer/hi_tech/">high-tech</a>, <a href="/index.php/content/industries/hitech_marketing_consumer/marketing_creative/">marketing</a>, and <a href="/index.php/content/industries/hitech_marketing_consumer/hightech_consumer/">consumer</a> translation services.</p>
<p><script type="text/javascript"><!--
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www.");
document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
// --></script><br />
<script type="text/javascript"><!--
try {
var pageTracker = _gat._getTracker("UA-425907-1");
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}
// --></script></p>
</div>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No related posts.</li>
	</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vialanguage.com/high-tech-marketing-consumer-language-services/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Putting our customers first every time</title>
		<link>http://www.vialanguage.com/why-via/</link>
		<comments>http://www.vialanguage.com/why-via/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 01:56:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vialanguage.com/vl-2009/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[


viaLanguage guarantees a high service standard to every customer on every project, delivering language translation with quality, service and speed.


Project Quality 
viaLanguage strives for 100% error free translations including accuracy, formatting and style.  Project quality is tracked using our internal and external defect processes.  On the average we deliver above 99 percent on all language [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="announcement_post"><p><strong></strong></p>
<p><strong></p>
<h3 class="post-title orange"><span style="font-weight: normal; font-size: 13px;"><strong></p>
<p style="display: inline !important;"><span style="font-weight: normal;">viaLanguage guarantees a high service standard to every customer on every project, delivering language translation with quality, service and speed.</span></p>
<p></strong></p>
<p></span></h3>
<p><span style="font-weight: normal;"><strong>Project Quality </strong><br />
viaLanguage strives for 100% error free translations including accuracy, formatting and style.  Project quality is tracked using our internal and external defect processes.  On the average we deliver above 99 percent on all language translation projects.</span></p>
<p><span style="font-weight: normal;"><strong>Localized Style</strong><br />
viaLanguage seeks to capture the meaning of the original during each language translation project. Any conflicts between style and substance are worked out with you, while keeping your target audience in mind.</span></p>
<p><span style="font-weight: normal;"><strong>On-time Delivery</strong><br />
viaLanguage boasts a 99 percent success rate when it comes to meeting language translation project deadlines. Scope and progress are routinely reviewed to help ensure timely completion.</span></p>
<p><span style="font-weight: normal;"><strong>Customer Care </strong><br />
viaLanguage is committed to a positive, collaborative partnership that leverages language translation to position your organization for success. We strive to understand your ongoing language translation needs, provide timely responses to queries and issues, and proactively approach improving overall value.</span></p>
<p><span style="font-weight: normal;">viaLanguage measures and evaluates customer satisfaction on a per job basis as part of our </span><a href="http://www.vialanguage.com/content/services/quality_methodology/" target="_self"><span style="font-weight: normal;">Four-Phase Methodology</span></a><span style="font-weight: normal;"> and then on a per quarter basis using the Net Promoter Score (NPS) process.</span></p>
<p><a href="http://www.vialanguage.com/content/resource_center/case_study/"><span style="font-weight: normal;">Read some recent language translation success stories.</span></a></p>
<p></strong></p>
</div>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No related posts.</li>
	</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vialanguage.com/why-via/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>viaLanguage Presents Free Webinar, ‘Bridging the Healthcare Literacy Language Gap – Key Strategies for 2010’</title>
		<link>http://www.vialanguage.com/vialanguage-presents-free-webinar-%e2%80%98bridging-the-healthcare-literacy-language-gap-%e2%80%93-key-strategies-for-2010%e2%80%99/</link>
		<comments>http://www.vialanguage.com/vialanguage-presents-free-webinar-%e2%80%98bridging-the-healthcare-literacy-language-gap-%e2%80%93-key-strategies-for-2010%e2%80%99/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 23:50:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leslie</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vialanguage.com/vialanguage-presents-free-webinar-%e2%80%98bridging-the-healthcare-literacy-language-gap-%e2%80%93-key-strategies-for-2010%e2%80%99/</guid>
		<description><![CDATA[<strong>viaLanguage's free webinar will present strategies and solutions for communicating critical healthcare information to limited English proficiency (LEP) audiences.</strong>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Portland, Oregon, March 4, 2010 — viaLanguage, a leader in healthcare translation and website localization services, will present Bridging the Healthcare Literacy Language Gap - Key Strategies for 2010 – a live webinar that addresses the growing challenges faced by healthcare industries in their communications with limited English proficiency (LEP) audiences. </p>
<p><strong>When:</strong> Thursday, March 25th, 2010 at 11:30am PST</p>
<p><strong>Speakers:</strong><br />
   - Magdalyn Patyk, Northwestern Memorial Hospital Manager, Patient Education<br />
   - Chanin Ballance, President &#038; CEO, viaLanguage<br />
   - Moderator: Scott Herber, EVP Sales, viaLanguage</p>
<p>The nation’s growth of LEP speakers poses a growing challenge for the healthcare industry.  To effectively communicate health related information, public agencies and healthcare providers must ensure limited and non-English speakers clearly understand information that impacts their health.  </p>
<p>Healthcare literacy is broadly defined as the ability to obtain, interpret and understand basic health information and services, as well as possessing the competence and motivation to use such information and services. It is a growing concern among constituents in the healthcare industry as nearly 78 million people in the United States are healthcare illiterate.  At risk is the health of these populaces and a growing cost for public and private organizations if healthcare literacy is not addressed.  </p>
<p>How organizations can best meet these challenges is the topic of the upcoming webinar, Bridging the Healthcare Literacy Language Gap - Key Strategies for 2010. Provided by viaLanguage, a leader in healthcare translation and website localization services, the webinar will address the challenges of healthcare literacy and discuss strategies organizations can employ to help navigate the language barriers they face. The webinar will address:</p>
<ul>
<li>Best practices employed today to alleviate the challenges of translating healthcare communications to non-English and limited English speaking populations.</li>
<li>Examples of organizations meeting these challenges in a changing and uncertain healthcare environment.</li>
<li>How to avoid pitfalls in managing a mass translation project in the healthcare industry.</li>
</ul>
<p>The webinar is offered free to public and private organizations, and individuals who seek to address the challenges of healthcare literacy among LEP populaces.  To register for the webinar click <strong><a href="http://www.vialanguage.com/content/resource_center/webinars/">here</a></strong>. Registrants will also receive a free whitepaper outlining the challenges of healthcare literacy and its broader impact throughout 2010.   </p>
<p><strong>About viaLanguage</strong><br />
viaLanguage is a leading provider of healthcare and medical translation, localization and cultural adaptation services. viaLanguage combines thousands of healthcare linguists with advanced technology to serve as an outsourced partner for multilingual marketing, educational and compliance outreach. Healthcare, medical and life science organizations nationwide rely on viaLanguage services to educate consumers, increase marketing share and build multilingual brand for their products and services. A partial client list includes Blue Shield of California, Kaiser Permanente, WellCare Health Plans, Bravo Health, Caritas Medical Center, Northwestern Memorial Hospital, Wyeth Pharmaceuticals, Walmart and St. Jude Medical. Corporate Headquarters are located at 700 SW Taylor Street, Suite 310 Portland, OR 97205-3016. For more information, visit vialanguage.com or call us at 503-243-2007.</p>
<p>###<br />
Media Contact:<br />
Rachel Weikum<br />
Weikum Communications<br />
(503) 636-4762<br />
rachel@weikumcommunications.com</p>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No related posts.</li>
	</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vialanguage.com/vialanguage-presents-free-webinar-%e2%80%98bridging-the-healthcare-literacy-language-gap-%e2%80%93-key-strategies-for-2010%e2%80%99/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Part II: The Case for Transcreation</title>
		<link>http://www.vialanguage.com/translation-part-ii-the-case-for-transcreation/</link>
		<comments>http://www.vialanguage.com/translation-part-ii-the-case-for-transcreation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 22:44:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leslie</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[viaLanguage In The News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vialanguage.com/translation-part-ii-the-case-for-transcreation/</guid>
		<description><![CDATA[When it comes to capturing a broader audience, most marketers are looking to international markets. In addition to simply translating ads, marketers need to understand the cultural differences in a language, which often calls for transcreation.

<em>BizReport</em>

<a href="http://www.bizreport.com/2010/03/translation_part_ii_the_case_for_transcreation.html" target="_blank">Read More</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[When it comes to capturing a broader audience, most marketers are looking to international markets. In addition to simply translating ads, marketers need to understand the cultural differences in a language, which often calls for transcreation.

<em>BizReport</em>

<a href="http://www.bizreport.com/2010/03/translation_part_ii_the_case_for_transcreation.html" target="_blank">Read More</a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vialanguage.com/translation-part-ii-the-case-for-transcreation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>International Marketing: Translation Isn&#8217;t Enough</title>
		<link>http://www.vialanguage.com/international-marketing-translation-isnt-enough/</link>
		<comments>http://www.vialanguage.com/international-marketing-translation-isnt-enough/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 01:33:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leslie</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[viaLanguage In The News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vialanguage.com/international-marketing-translation-isnt-enough/</guid>
		<description><![CDATA[It is no secret that with the advent of the internet the world became much smaller. Yet even in today's small world, properly translating advertising copy and brand messages from one language and culture to another can pose as a real challenge.

<em>BizReport</em>

<a href="http://www.bizreport.com/2010/03/international_marketing_translation_isnt_enough.html" target="_blank">Read More</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[It is no secret that with the advent of the internet the world became much smaller. Yet even in today's small world, properly translating advertising copy and brand messages from one language and culture to another can pose as a real challenge.

<em>BizReport</em>

<a href="http://www.bizreport.com/2010/03/international_marketing_translation_isnt_enough.html" target="_blank">Read More</a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vialanguage.com/international-marketing-translation-isnt-enough/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>