Health Literacy
Producing materials at a 6th grade reading level is not easy. Yet, we know from studies that this is the ideal literacy level of education and outreach material. Download viaLanguage’s FREE whitepaper on health literacy to get a overview of the issues and implications as well as suggestions for writing and tools to measure.
Download Health Literacy Whitepaper
Transcreation: The Next Step Beyond Translation
Did you know that the “Got Milk?” campaign was once translated literally as “Are you lactating” by a US health department? In addition to being embarrassing, communication gaffes of this kind can have a real impact on your reputation. Anything less can be costly. Find out how transcreation differs from translation and when your organization should be using it.
Download Healthcare Transcreation Brief
Download Marketing Transcreation Brief
Bilingual Materials Help Build Loyalty
Research reveals Latino families prefer bilingual materials. Such a strategy represents an investment in their culture and builds loyalty by sending a strong signal that your organization is reaching out to them. Successful communication with the Hispanic market, however, is not simply a matter of translating existing materials into Spanish, but rather an approach that incorporates the emotional and culturally relevant touchstones necessary to effectively reach this demographic.
Read how Bilingual Materials in Healthcare Help Build Loyalty
Read how Bilingual Materials Help Corporations Build Loyalty
English-Spanish Healthcare Terms
A terminology guide can be one of the most valuable language assets when translating into a language so widely spoken and greatly varied as Spanish. The goal of this guide is to determine the appropriate expression of words and ideas for your specific audience and ensure that they are employed consistently. Terminology guides can resolve and prevent many issues related to vocabulary, which can be particularly useful when dealing with specialized terms found in industries like healthcare.
English-Spanish Healthcare Terms
Style Guide Template
From literacy level and footer format to consistent capitalization in your headers, using a style guide is one of the most important assets for creating professional and truly localized content for your community. With viaLanguage’s style guide template, you’ll be sure to capture the most meaningful elements of your style while creating a standardized guide that will ensure consistency and accuracy in all future translations.
Speak to Your Market in Their Cultural Language:
Tips for Going Beyond Just Translation
Successful translation is more than simply exchanging the words and grammar of one language for those of another. If this were the beginning and end of the process, one would only need a dictionary or an online translation engine in which to plug in the desired material: English in, Japanese out. Whether using culturally sensitive images, employing proper communications mediums or incorporating popular jargon or slang, the most successful translations demonstrate a deep understanding of — and respect for – the culture with which it is attempting to communicate. Download this brief for helpful tips to go beyond just translation.
Tips for Going Beyond Just Translation
Five Steps to Managing Spanish Language Translation
It is easy to distinguish between the Spanish and German languages. Though both are Indo-European in origin, each obviously boasts its own vocabulary, unique pronunciation demands and discrete set of grammatical rules. But how about discerning the difference between Mexican Spanish and the version favored in Spain or Colombia? Spoken in some 23 countries by more than 450 million people, Spanish is comprised of a variety of dialects and regional differences in such things as grammar, pronunciation, vocabulary and more. Download this brief to learn key tips for managing your Spanish translations across different dialects.
Five Steps to Managing Spanish Language Translation
English-to-Japanese Translation: Cultural implications on quality
In many cases Japan serves as the cornerstone or “jumping off” point for companies eying to gain a foothold in Asia. Yet with so many market opportunities and such a well-trodden path to this market, why do Japanese language translation issues continue to cause so much headache for international companies? Download this brief to learn the most common reasons for troubled Japanese translation and how to avoid them.
English-to-Japanese Language Translation
Five Ways to Stretch Your Translation Budget Now!
As markets expand and populations grow increasingly diverse, the amount of new information—on programs, services, technologies, etc.—also expands at an exponential rate. Delivering this ever-changing content to a culturally diverse audience while still keeping pace with ongoing updates requires a language access program scaled to your needs and designed to accommodate change and growth.
Read How to Stretch Your LEP Translation Budget
Read How to Stretch Your Corporation’s Translation Budget
Executive Overview: A Four-Phase Methodology For Translation/Localization
Whether you’re experienced in working with a translation/localization services partner or embarking on your first translation/localization project, numerous issues are raised. Having a clear understanding of your goals, your role in the process, and how you’ll gauge success is a good start, but knowing more about your LSP (language service provider), and how they intend to approach your projects, is just as important.
Executive Overview: A Four-Phase Methodology For Translation/Localization
Multicultural Marketing: A viaLanguage and Marqui Whitepaper
Multicultural marketing is more than just translating a piece of direct mail or an advertisement. To be successful in this area, marketers must actually embrace the nuance of a culture. Whether using culturally-sensitive images, employing proper communications mediums or incorporating popular jargon or slang, the most successful marketers demonstrate a deep understanding of - and respect for - different cultures throughout all of their initiatives.
Multicultural Marketing: A viaLanguage and Marqui Whitepaper
How To Select A Translation Agency
The need and the demand for translation services are greater than ever before. As the world economy becomes more integrated, the importance of top quality translations will only continue to grow. And, as industries and cultures continue to move closer together, market forces will require that translations be complete, accurate, and culturally appropriate.
Read How to Select a Translation Agency
Tips for Translating Written Communications
viaLanguage is your partner and resource for cost effective and quality translations. In that role, we would like to offer you a list of tips to keep in mind when preparing any communication for translation.
Tips for Translating Written Communications