viaLanguage
viaLanguage-Contact
   
 
CustomerService Methodology&Approach CulturalAdaptation Technology QualtiyAssurance MemoryBank







viaLanguage Translation Articles


The Use of Style Guides in Your Next Translation

Have you ever wondered how to make sure your hospital or healthcare organization’s material is translated consistently and that healthcare related terms are always used correctly? If you haven’t created a style guide for your organization, now could be the right time to do it. And your translation agency can provide specific help and instructions about the best way to do this!

What exactly is a style guide? This is a reference manual, either many pages long or quite short, that records how terms should always be translated or how specific healthcare concepts or terms should be presented. Style guides can also dictate how certain documents like healthcare insurance applications or highly designed healthcare education manuals can be presented so that those specs are clear and available to all parties involved in their production.

In a vocabulary style guide, your organization can be sure that medical terms are always translated the same way, every time. You can also establish how to translate employees’ titles or job descriptions so that patients can understand the roles of your staff. You can also establish rules for how you translate descriptions of symptoms, names of diseases, or health plan terms. Your translators and proofreaders need to be aware of any terms that need to be consistent from document to document. A style guide can also refer your translation team to any online resources they can use when working on your projects.

It’s very beneficial for healthcare providers to have and use these vocabulary style guides in order to present a unified image to patients and their families. It can be very confusing for patients to see material presented in several different ways over a series of medical or dental appointments, or worse, over a course of medical treatment that might already be stressful. Inconsistent material can diminish some immigrants’ trust in the Western medical system and may eventually lead to a lack of participation in their own healthcare decisions.

A desktop publishing (DTP) guide can also be very helpful to your translation team. Creating specifications for DTP in different languages will cut down on confusion and produce clean and consistent documents. Be sure you keep in mind that when text is translated, the original number of words and the target number of words can turn out to be quite different because text expands or shrinks depending on the language pair. Therefore, using plenty of white space and leaving room for expansion or shrinkage will save you a lot of frustration later. Also consider using fewer fonts in the original English document so that the translated document will be easier to design in another language. To keep the DTP process simpler and to keep costs down, try not to include too much text in graphics. If text is not in graphics, it will save time in extracting text, translating it, and then reinserting material back into images. The DTP style guide can also specify what kinds of graphics to use for each target audience depending on culture, and remind teams of which fonts to use in the end products.

It’s essential to present the style guides to your in-house reviewers and translation teams ahead of time so that they can ask questions and get clarifications before the project starts. An in-house review brings professionals within your healthcare organization or the medical field into the review cycle to read your translated documents and make corrections or changes according to their knowledge of your organization’s healthcare terminology or your target audience. If you have specific medical terms that your organization uses, adding this critical step is important in order to achieve a high-quality localized document that matches the tone and terminology of previously translated documents. Your translation team can finalize a glossary for use in future projects, or they can add terms to a translation memory so that consistent translations are achieved every time.

Remember to allow a week or so, depending on the length of the style guides, for the teams to go through them. If you’re creating your guides for the first time, allow more time for your in-house reviewers to review it, and be sure to solicit input from your translation team. This will create a true partnership between these members of your teams, so that the best possible translation can be achieved every time.

Ideally, the in-house or community reviewer should work directly with the translation agency or the customer’s project manager in the project’s initial planning phase. This is the best time to define and review terminology, style, and target audience. Taking the time to define a basic style guide at this stage will avoid frustration later in the process, too. Once an agreement on terminology is reached, the translation or editing proceeds much more smoothly. Including your reviewer from the very beginning results in a better translation and encourages good communication between all team members.







Website Development by:
DoDynamic.com