The Use of Style Guides in Your Next Translation
Have you ever wondered how to make sure your hospital or healthcare
organization’s material is translated consistently and that
healthcare related terms are always used correctly? If you haven’t
created a style guide for your organization, now could be the right
time to do it. And your translation agency can provide specific
help and instructions about the best way to do this!
What exactly is a style guide? This is a reference manual, either
many pages long or quite short, that records how terms should always
be translated or how specific healthcare concepts or terms should
be presented. Style guides can also dictate how certain documents
like healthcare insurance applications or highly designed healthcare
education manuals can be presented so that those specs are clear
and available to all parties involved in their production.
In a vocabulary style guide, your organization can be sure that
medical terms are always translated the same way, every time. You
can also establish how to translate employees’ titles or job
descriptions so that patients can understand the roles of your staff.
You can also establish rules for how you translate descriptions
of symptoms, names of diseases, or health plan terms. Your translators
and proofreaders need to be aware of any terms that need to be consistent
from document to document. A style guide can also refer your translation
team to any online resources they can use when working on your projects.
It’s very beneficial for healthcare providers to have and
use these vocabulary style guides in order to present a unified
image to patients and their families. It can be very confusing for
patients to see material presented in several different ways over
a series of medical or dental appointments, or worse, over a course
of medical treatment that might already be stressful. Inconsistent
material can diminish some immigrants’ trust in the Western
medical system and may eventually lead to a lack of participation
in their own healthcare decisions.
A desktop publishing (DTP) guide can also be very helpful to your
translation team. Creating specifications for DTP in different languages
will cut down on confusion and produce clean and consistent documents.
Be sure you keep in mind that when text is translated, the original
number of words and the target number of words can turn out to be
quite different because text expands or shrinks depending on the
language pair. Therefore, using plenty of white space and leaving
room for expansion or shrinkage will save you a lot of frustration
later. Also consider using fewer fonts in the original English document
so that the translated document will be easier to design in another
language. To keep the DTP process simpler and to keep costs down,
try not to include too much text in graphics. If text is not in
graphics, it will save time in extracting text, translating it,
and then reinserting material back into images. The DTP style guide
can also specify what kinds of graphics to use for each target audience
depending on culture, and remind teams of which fonts to use in
the end products.
It’s essential to present the style guides to your in-house
reviewers and translation teams ahead of time so that they can ask
questions and get clarifications before the project starts. An in-house
review brings professionals within your healthcare organization
or the medical field into the review cycle to read your translated
documents and make corrections or changes according to their knowledge
of your organization’s healthcare terminology or your target
audience. If you have specific medical terms that your organization
uses, adding this critical step is important in order to achieve
a high-quality localized document that matches the tone and terminology
of previously translated documents. Your translation team can finalize
a glossary for use in future projects, or they can add terms to
a translation memory so that consistent translations are achieved
every time.
Remember to allow a week or so, depending on the length of the style
guides, for the teams to go through them. If you’re creating
your guides for the first time, allow more time for your in-house
reviewers to review it, and be sure to solicit input from your translation
team. This will create a true partnership between these members
of your teams, so that the best possible translation can be achieved
every time.
Ideally, the in-house or community reviewer should work directly
with the translation agency or the customer’s project manager
in the project’s initial planning phase. This is the best
time to define and review terminology, style, and target audience.
Taking the time to define a basic style guide at this stage will
avoid frustration later in the process, too. Once an agreement on
terminology is reached, the translation or editing proceeds much
more smoothly. Including your reviewer from the very beginning results
in a better translation and encourages good communication between
all team members.