Tips for your Vietnamese Translation Project
Vietnamese is the seventh-most
spoken language in the United States – as
many as one million people who are 5 years and older speak Vietnamese
at home in the United States. In order to translate your communications
to the Vietnamese community effectively, it helps to understand some history
of the Vietnamese language and how the language is structured. We’ll
also provide some tips on how to best use the language in your
material.
The Origin and History of the Vietnamese Language
The Vietnamese
language is part of the Austro-Asiatic language family and is related
to Khmer (spoken in Cambodia) and Mon (spoken by the Mon people
in Myanmar and Thailand). Out of all the languages in this family, Vietnamese
has the longest recorded history and is spoken by the most people. Vietnamese
has been influenced first by the Chinese, and then the French,
as Vietnam was occupied or controlled by both countries.
The Vietnamese
language emerged from the area of the Red River in what is now
northern Vietnam. Much of Vietnamese vocabulary has been borrowed from
Chinese and was originally written using the Chinese writing system.
In fact, Chinese was the official language of Vietnam for many years.
The Vietnamese language was adapted to a Latin-based alphabet in the
17th century by European traders and missionaries.
In the late 19th century,
when France invaded Vietnam, French gradually replaced Chinese as Vietnam’s official language in education and
government. Vietnamese adopted many French terms, such as đầm
(dame, from Madame) and va-li (valise). In addition, many Vietnamese
terms were devised at that time for Western ideas imported through
the French. Romanized script began to be used almost exclusively in Vietnam
at the beginning of the 20th century. This simpler writing system
was found to be easier for the general population to use.
A Tonal Language with Simple Grammar
The Vietnamese writing system today uses an
adapted version of the Latin alphabet, with additional diacritical marks
for its six distinct tones. These marks are essential for written Vietnamese
because some words are identical but are pronounced differently and have
different meanings depending only on the tone of the word. However, Vietnamese
grammar is fairly simple and its sentences use “Subject-Verb-Object” order.
Sometimes the subject or the verb is omitted when the context
of the phrase or the paragraph implies them. Verbs are not conjugated,
pronouns and adjectives are not declined, and grammatical distinctions
are achieved through changes in word order.
Vietnamese vocabulary relies
heavily on kinship relationships. This is often reflected in the pronouns
which don’t always correspond directly
to European ideas of pronouns. For example, the phrase in Vietnamese:
Anh
yêu em.
Older-brother love younger-sibling.
can be translated as:
I love you. (male to female).
You love me. (female to male).
He loves her. (rare)
Vietnamese features many short words, and its
grammar encourages reduplication, the repetition of a word or form
of a word to increase or decrease the meaning of an adjective. All of
this contributes to an expansion rate into English of about 30 to 35
percent. Because of the high word expansion rate, be sure to leave enough
room for all material when you create a desktop published piece. Some
of the best fonts to use when working with Vietnamese are VNI Times,
and the old favorite, Arial. These fonts preserve those essential diacritical
marks. When doing desktop publishing, using InDesign can prevent
some of the most common problems found with accents and diacritical marks
in Southeast Asian languages.
In Vietnam today, there are three
mutually understandable dialects that correspond to regions of the country:
the Northern (Hanoi dialect), Central (Huế dialect), and Southern
(Saigon dialect) regions. These dialects differ only slightly in
tone, pronunciation, and sometimes vocabulary. Also, when translating
for a Vietnamese-American audience, be aware that some immigrants may
react negatively to the type of language used in Communist Vietnam, so
make sure that your translation team is very familiar with the Vietnamese
population in the United States.
If you’d like more information
about translating your project into Vietnamese, feel free to call
your viaLanguage representative.