![]() |
![]() |
| CUSTOMER LOGIN |
|
|
viaLanguage Translation Articles Quality Matters Ensuring That You Say What You Mean Quality Assurance is different from just proofreading or editing. While QA can incorporate linguistic corrections and edits, the whole scope of the QA process can be much more complex than that. The purpose of QA is to make sure that document matches the source file in format and style, both in terms of language and in layout and design. The Appropriate Level of QA The complexity of documents, both in content and format, can vary according to their final purpose. For example, Word documents can be relatively simple, straightforward letters or notices, while using InDesign or PowerPoint implies a more complex design and perhaps will be more community or public facing than other documents. Depending on the requirements of the translation—and how the translated document will be used—there are various levels of quality assurance that can be applied to your project. Documents meant to be sent as notification letters to individuals or families, for example, might not require the same level of quality assurance that a community-facing translation might. A design heavy brochure translated for an immigrant community, however, will need a higher level of quality assurance attention to ensure that it accurately represents your services and projects the culture of your school or district to the community. A document like this might include graphics, multiple type styles, and tabular information, so this type of document would require a trained eye to be able to maintain the same communication standards built into the original version. This is a level of quality assurance over and above the level that the combination of Translator, Proofreader and Project Manager could apply to the standard translation process. Proofreading & Standard-Level QA Typical Issues Addressed in Proofreading & Standard-Level Quality Assurance Extended-Level QA Your LSP should offer an additional level of quality assurance designed to address quality issues through a set of checkpoints beyond those included in Standard-Level Quality Assurance. This level of quality assurance looks for errors that the typical translating, editing and proofreading would not address. This quality assurance process focuses on formatting issues and the functionality of the translated document. Any community-facing translation requires this level of quality assurance to ensure that those elements that make the source document not only visually appealing but functional as well, are also carried through to the translated version. This level of quality assurance requires an additional set of skills beyond the translation team. Another set of quality assurance skills related to a more-detailed and well trained eye is applied to the translation, for comparing the finished translation to the original source document. It also may require an understanding of the application in which the document was built, as well as the desktop publishing skills to correct for subtle formatting and design issues that may have occurred as a result of the translation. Typical Issues Addressed in This Level of QA
|
|