Tips for your Vietnamese Translation Project
Vietnamese is the seventh-most
spoken language in the United States – as
many as one million people who are 5 years and older speak Vietnamese
at home in the United States. In order to translate your communications
to Vietnamese customers effectively, it helps to understand some
history of the Vietnamese language and how the language is structured.
We’ll
also provide some tips on how to best use the language in your
material.
The Origin and History of the Vietnamese Language
The Vietnamese
language is part of the Austro-Asiatic language family and is
related to Khmer (spoken in Cambodia) and Mon (spoken by the Mon people
in Myanmar and Thailand). Out of all the languages in this family,
Vietnamese has the longest recorded history and is spoken by the most
people. Vietnamese has been influenced first by the Chinese, and then
the French, as Vietnam was occupied or controlled by both countries.
The
Vietnamese language emerged from the area of the Red River in
what is now northern Vietnam. Much of Vietnamese vocabulary has been
borrowed from Chinese and was originally written using the Chinese
writing system. In fact, Chinese was the official language of Vietnam
for many years. The Vietnamese language was adapted to a Latin-based
alphabet in the 17th century by European traders and missionaries.
In
the late 19th century, when France invaded Vietnam, French gradually
replaced Chinese as Vietnam’s official language in education
and government. Vietnamese adopted many French terms, such as đầm
(dame, from madame) and va-li (valise). In addition, many Vietnamese
terms were devised at that time for Western ideas imported through
the French. Romanized script began to be used almost exclusively
in Vietnam at the beginning of the 20th century. This simpler
writing system was found to be easier for the general population to
use.
A Tonal Language with Simple Grammar
The Vietnamese writing system
today uses an adapted version of the Latin alphabet, with additional
diacritical marks for its six distinct tones. These marks are essential
for written Vietnamese because some words are identical but are pronounced
differently and have different meanings depending only on the tone
of the word. However, Vietnamese grammar is fairly simple and its sentences
use “Subject-Verb-Object” order.
Sometimes the subject or the verb is omitted when the context
of the phrase or the paragraph implies them. Verbs are not conjugated,
pronouns and adjectives are not declined, and grammatical distinctions
are achieved through changes in word order.
Vietnamese vocabulary
relies heavily on kinship relationships. This is often reflected in
the pronouns which don’t always correspond
directly to European ideas of pronouns. For example, the phrase
in Vietnamese:
Anh yêu em.
Older-brother love younger-sibling.
can be translated as:
I love you. (male to female).
You love me. (female to male).
He loves her. (rare)
Vietnamese features many short words, and
its grammar encourages reduplication, the repetition of a word
or form of a word to increase or decrease the meaning of an adjective.
All of this contributes to an expansion rate into English of about
30 to 35 percent. Because of the high word expansion rate, be sure
to leave enough room for all material when you create a desktop published
piece. Some of the best fonts to use when working with Vietnamese are
VNI Times, and the old favorite, Arial. These fonts preserve those
essential diacritical marks. When doing desktop publishing, using InDesign
can prevent some of the most common problems found with accents and
diacritical marks in Southeast Asian languages.
In Vietnam today, there
are three mutually understandable dialects that correspond to regions
of the country: the Northern (Hanoi dialect), Central (Huế dialect),
and Southern (Saigon dialect) regions. These dialects differ
only slightly in tone, pronunciation, and sometimes vocabulary. Also,
when translating for a Vietnamese-American audience, be aware that
some immigrants may react negatively to the type of language used in
Communist Vietnam, so make sure that your translation team is very
familiar with the Vietnamese population in the United States.
If you’d
like more information about translating your project into Vietnamese,
feel free to call your viaLanguage representative.