| |
viaLanguage Translation Articles Speaking Your Customer’s Language: Considering the amount of time and money companies spend on their Web presence and the important communication vehicle it’s become in the overall communications mix, it’s a shame that localization is still so much of an afterthought in the planning process. Granted, not every company has an international customer set or the need to communicate with a non-English-speaking audience, but for those that do, Web localization shouldn’t seem like a daunting task. And the sooner you familiarize yourself with some of the basics, the easier it will be to confidently start planning your approach to delivering a site that truly speaks your customer’s language. When it comes to the Web, marketing strategies are vast and seemingly endless. Material on the Web can generate leads, showcase your products and services, demonstrate functionality online, or it can act as a storefront or a portal, etc. Whatever your Web strategy, there’s a direct link between it and your business model. Something as simple as growing your international market and improving your service to non-English-speaking customers allowing requests for information and orders to come in from all over the world can be a first step. When a company’s Web site can be used by speakers of other languages—or residents of other countries in their own languages—they instantly feel more comfortable and become more willing to do business with that company. This is one of the reasons businesses like yours are deciding to localize their Web sites: to address that global market. In order for international customers to see all of your order forms, Flash demonstrations of your product and Web pages that allow direct interaction with your customer service team, you need a localized site. And you can do it relatively painlessly if you know what to watch for and how to get off to the right start. However, starting a localization project can seem difficult at first. The process inevitably involves translation of somewhat more complicated files than just Word or Excel, for example. As you start the process of localization, how do you know which files to send to your Language Service Provider (LSP)? Do you know your HTML from your XML? What’s a CMS and why should you care? How many subfiles and links are there in a Flash file anyway? The technical issues associated with localizing a Web site can seem overwhelming at first glance, but there are several concepts you can learn and some points to remember as you embark on your project that will make the process easier and more effective. Let’s take a look at what those milestones are along the way, as well as some potholes to avoid. That way, you’ll know ‘em when you see ‘em and can steer clear—or at least brace yourself for the jolt. 1. Know your localization goals and expected results up front. 2. Know your file formats and keep them organized. 3. Understand what your LSP needs from you up front. Even though your LSP team can easily work around mark-up language like HMTL, sometimes your team will want to submit material exported from these Web files as Excel or Word files. Perhaps your team wanted a reviewer who is not used to viewing Web pages with code to review the material and then send the revised version to be localized, or maybe your team just wants the material translated as a Word file because the final Web page is undergoing a redesign. Whatever the case, a good LSP will ask you if you’d like them to receive and translate the material directly from the source files, whether that be .XML, .SGML, or. HTML. Why not cut out the middle step and have your LSP translate directly from the source? This will save your team time and effort. If your team still wants to export material into a Word or Excel file, the exported material will most likely contain links. Be sure to let your LSP team know whether or not to translate the titles of the links or the links themselves. Usually titles of links are translated on a Web page because they refer to an English page, form or manual, or maybe even to another localized Web page or document. Unless the title is an actual link, the functionality of the link remains untouched by whatever the descriptive (or visible) text for the link is. The only rule is that the name of the link should be consistent with the page title to where it leads. If the link "Informationen zur Fehlersuche bei Anschlussproblemen," for example, jumps to an English manual called "Connectivity Troubleshooting Guide," you would have to change the German manual title in the document back to English. Apart from that, "links" in these files might function as placeholders to show how where there is a link in the actual Web page or to show the Web site programmer what the links should look like. 4. Know where the content is—and how to get at it: Content Management Systems and localization. Localizing CMS material can be useful because you can reuse the material again and again throughout the system. If there are modifications necessary once in a while, it’s usually very easy to make a small change to one piece of material and have it used throughout your business by using the CMS. In addition, translating material and then using it in a CMS improves quality and consistency since the documentation shows up correct however it’s accessed. 5. Understand the applications and technology. XML stands for Extensible Markup Language. This mark-up language is seen as an improvement over HTML because it doesn’t have a fixed format like HTML does. This allows the creator of XML Web pages to be more creative and extensive when setting up a site. To correctly localize XML documents, the LSP team needs to know things like which elements and attributes are translatable. They also need to know which elements are inline—meaning they should not break a sentence—and which elements are structural. In order to know which material to translate and which material not to translate, it’s good practice to send your LSP a file called a DTD (Document Type Description). It sets out what names are to be used for the different types of elements and shows how they all fit together. DTDs are not required for processing well-formed documents, but they are needed if your team will be using the more complicated functions of XML. Flash files are designed for video, graphics and animation and are often used in Web sites or online presentations. Flash source files have an .FLA extension and are editable with Adobe or Macromedia Flash software. Flash often reads text from resource files, which are often .XML files, so your LSP team could translate the .XML files associated with the Flash file. Your LSP could translate and localize the text strings, re-insert them in the Flash file and then test the movie or presentation for broken links and other errors. 6. Ensure correct encoding of localized documents. 7. Always, always, always take culture into account when localizing. 8. Don’t neglect testing and Quality Assurance After some careful planning and evaluation of your localization project up front, discussion with your LSP of your localization and business goals for a project and learning about some of the technical issues involved in translating Web sites, the localization process should go very smoothly. It’s amazing how much of a difference it can make to follow these steps when starting localization of your Web site.
|
|