OLS Login

 

Click here for all informative guides and briefs

Beyond Translation Guide:
Best Practices for the Healthcare Industry

Request our free and informative guide full of tips, tools and translation and localization best practices for the healthcare industry. This handbook will help you effectively meet your language access goals and make the most out of your healthcare translation investments.
Get Guide

Bilingual Materials Help Build Loyalty
Research reveals Latino families prefer bilingual materials. Yet successful communication with this community is not simply a matter of translating existing materials into Spanish, but rather an approach that incorporates the emotional and culturally relevant touchstones necessary to reach this demographic. Done correctly, the rewards can be significant, putting the healthcare industry in touch with their ever-growing limited English proficiency (LEP) populations.
Read How Bilingual Materials in Healthcare Help Build Loyalty

Engaging Ethnic Communities Through New Media
How does one successfully reach and engage their limited English proficiency (LEP) audiences through video, social and new media? Based on our last webinar, this brief provides an overview of new media trends in healthcare, as well as tips, tools and best practices for using localized multimedia to educate ethnic and LEP communities.
Engage Ethnic Communities

English-Spanish Healthcare Terminology Guide
A terminology guide can be one of the most valuable language assets when translating into a language so widely spoken and greatly varied as Spanish. The goal of this guide is to determine the appropriate expression of words and ideas for your specific audience and ensure that they are employed consistently. Terminology guides can resolve and prevent many issues related to vocabulary, which can be particularly useful when dealing with specialized terms found in industries like healthcare.
English-Spanish Healthcare Terms

Five Steps to Managing Spanish Translation
It is easy to distinguish between the Spanish and German languages, but how about discerning the difference between Mexican Spanish and the version favored in Spain or Colombia? Spoken in some 23 countries by more than 450 million people, Spanish is comprised of a variety of dialects and regional differences in such things as grammar, pronunciation, vocabulary and more. Download this brief to learn key tips for managing your Spanish translations across different dialects.
Five Steps to Managing Spanish Translation

Five Ways to Stretch Your LEP Translation Budget Now!
As markets expand and populations grow increasingly diverse, the amount of new information—on programs, services, technologies, etc.—also expands at an exponential rate. Delivering this ever-changing content to a culturally diverse audience while still keeping pace with ongoing updates requires a language access program scaled to your needs and designed to accommodate change and growth.
Read How to Stretch Your LEP Translation Budget

Health Literacy
Nearly 78 million people in the United States are unable to understand and apply critical healthcare information due to the inability to comprehend English. Yet producing readable health materials for your LEP members is not easy. Download our whitepaper on health literacy to get a overview of the issues and implications as well as suggestions for writing and measuring readable health materials.
Download the Health Literacy Brief

Social Media Marketing Tips
Download our social media marketing tip sheet for helpful pointers and resources for creating better online connections with the healthcare community and your patients.
Get Tips

Style Guide Template
From literacy levels and footer formats, to consistent capitalization in your headers, using a style guide is one of the most important assets for creating professional and truly localized content for your community. With viaLanguage’s style guide template, you’ll be sure to capture the most meaningful elements of your style while creating a standardized guide that will ensure consistency and accuracy in all future translations.
Style Guide Template

Transcreation for Healthcare: The Next Step beyond Translation
Did you know that the “Got Milk?” campaign was once translated literally as “Are you lactating?” by a US health department? In addition to being embarrassing, communication gaffes of this kind can have a real impact on your reputation. Find out how transcreation differs from translation and when your healthcare organization should be using it.
Healthcare Transcreation Brief 

Interested in sharing or redistributing viaLanguage resources? Please contact marketing@viaLanguage.com.